|  | 
| 1st Foot Guards embarking for the Peninsula. | 
Las
 famosas Guerras Napoleónicas desarrolladas lo largo de toda Europa, y 
en concreto la Peninsular War, supusieron la incorporación al ejército 
de cientos de miles de británicos cuyas vidas apenas dejaron huella en 
la historia oficial, pero que al conocerlas y tenerlas en cuenta 
podríamos sin duda recomponer el espíritu de toda una época. 
The
 famous Napoleonic Wars, which took place throughout Europe, and in 
particular the Peninsular War, led to the enlistment of hundreds of 
thousands of young British men whose lives scarcely left their mark on 
history, however, once we learn about who they were, this undoubtedly 
helps to piece together the spirit of  that period in time. 
El
 caso que nos ocupa es el de uno de esos militares británicos de los que
 no hablan los grandes cronistas. Un nombre propio que, a pesar de no 
evocar la gloria de Wellington ni la fama de Graham, terminó salvándose 
casualmente del inevitable olvido al que estaba abocado. De hecho, al 
menos de alguna manera todavía es recordado en Alcalá de Guadaíra, la 
pequeña ciudad del sur de España donde fueron a reposar sus restos. 
The
 case in question is about one of those British soldiers who is not 
mentioned by the great chroniclers. His name, although it does not evoke
 Wellington’s glory or Graham’s fame, was rescued, by chance, from 
falling into oblivion. In fact, it is still recalled in Alcalá de 
Guadaíra, this small town in the south of Europe where his body was laid
 to rest. 
Si
 no hubiera fallecido a consecuencia de la toma de Sevilla en1812, el 
teniente coronel John Scrope Colquitt, de treinta y siete años, que 
mandaba la light company del 3er. Batallón del 1st. Regiment of Foot 
Guards, quizás hubiera tenido su propio protagonismo en las famosas 
acciones bélicas que se desarrollaron después. Eso desgraciadamente 
nunca lo sabremos. No obstante, no sería descabellado imaginar que, de 
no morir, pudiera haber ganado los laureles de la fama en Waterloo, por 
ejemplo, como sí lo hizo su primo el capitán Goodwin Colquitt, de su 
mismo regimiento, en aquella heroica acción que protagonizó cuando 
devolvió a los franceses una granada enemiga, como si de una pelota de 
cricket se tratara, salvando a decenas de sus hombres.
Should
 he not have died after the capture of Sevilla in 1812, Lieutenant 
Colonel John Scrope Colquitt, who at the age of thirty-seven years was 
in charge of the light company of the Third Battalion of the First 
Regiment of Foot Guards, might well have played a leading role in the 
famous events which were later to unfold during that war. Unfortunately,
 this will never be known. However, it would not be farfetched to 
imagine that, had he not died, he might have gained fame, for example, 
at Waterloo, as  did his cousin Captain Goodwin Colquitt. Captain 
Colquitt, who belonged to the same regiment as his cousin John Scrope, 
heroically picked up a live French shell, as if it had been a cricket 
ball, and threw it back towards the enemy lines, saving the lives of 
dozens of his men.
Pero
 el  teniente coronel Colquitt, al contrario que su primo, no pudo 
llegar a Waterloo; su nombre jamás trascendió de las interminables 
listas de bajas en el frente de España. Al menos, a diferencia de la 
mayoría de sus compatriotas caídos en combate, tuvo la suerte de recibir
 una digna sepultura con una lápida loando su nombre y su heroica gesta 
final. Hecho que motivó que aquel lugar donde se enterró conservara 
desde entonces para los habitantes del pueblo la memoria de un extraño 
oficial inglés caído en combate.
But
 Lieutenant Colonel Colquitt, unlike his cousin, never reached Waterloo,
 he was just another of the endless list of casualties on the Spanish 
front. However, in contrast to the majority of his fellow countrymen who
 died in combat, he was buried in style and a tombstone was placed at 
his graveside recalling his life and his final heroic feats. His resting
 place was to become for the inhabitants of the town a memorial to a 
strange English officer who died in combat.
Un
 pequeño grupo de historiadores locales pensamos hace algún tiempo que, 
entre otras iniciativas, la mejor manera de celebrar el bicentenario de 
aquel suceso sería arrojando un poco de luz sobre su protagonista. Los 
únicos datos que conocíamos de él eran los que contenía  su epitafio, 
que para colmo, hacía décadas que había desaparecido del emplazamiento 
original y no se sabía su paradero o si ni siquiera seguía existiendo. 
Los anales históricos locales contaban que poco después de la liberación
 de Sevilla, a finales de agosto de 1812, las tropas inglesas que 
participaron en esta acción fueron destinadas a Alcalá de Guadaíra, tan 
solo distante unas pocas horas de marcha de la ciudad. En Sevilla 
permanecieron únicamente los heridos graves, como fue el caso del 
teniente coronel Colquitt. Aunque salió indemne de la batalla, incluso 
con el reconocimiento expreso a su arrojo en el parte de guerra 
correspondiente, sufrió al concluir la lucha un serio ataque de fiebre 
como consecuencia de la fatiga y de las altas temperaturas de aquel día.
 Finalmente murió después de una semana de convalecencia y, cuando la 
noticia llegó a Alcalá, su compañía reclamó el cadáver para rendirle los
 honores militares que se merecía. Los ingleses enterraron al teniente 
coronel Colquitt entre salvas y oraciones, bajo una sencilla cruz que se
 erigía a la entrada del pueblo. De esta manera acababa la peculiar 
historia sobre el origen de lo que desde entonces se conoció como La Cruz del Inglés.
A
 group of local historians decided some time ago that, as well as other 
initiatives, the best way to celebrate the bicentenary would be to shed 
some light on this character. The only information we had was that which
 was on his epitaph and, to make matters worse, it had been removed from
 its original site decades ago and no one knew where it was or whether 
it still existed. The local historical annals state that shortly after 
the liberation of Sevilla, at the end of August 1812, the British 
troops, which had taken part in the action, were sent to Alcalá de 
Guadaíra, a couple of hours march away from the city. Only the seriously
 injured were left in Seville, as was the case of Lieutenant Colonel 
Colquitt. Although he was not injured in the battle, and indeed was 
praised in the battle reports for his fearlessness, once the battle was 
over, he fell ill with fever due to fatigue and the high temperature on 
that day. He died a week later and when the news reached Alcalá, his 
company asked for his body to be sent so that they could bury him with 
full military honours as he deserved. The British troops buried 
Lieutenant Colonel Colquitt with salvos and Anglican funeral rites next 
to a wayside cross at one of the entrances to the town. This is the 
origin of what has been known since then as La Cruz del Inglés (The 
English Cross).
Pero,
 ¿Quién era realmente este personaje al que hacía referencia un viejo 
topónimo local y cual fue su vida antes de llegar aquí?
But, who was this character who gives rise to this local place name, and what was his life like before he came here?
Desenterrar
 la biografía de un militar inglés sin ninguna relevancia especial, 
caído hace dos siglos, era algo que a priori nos parecía una ardua y 
desesperanzadora tarea de investigación histórica del más alto nivel. 
Contra todo pronóstico, poco a poco y sin más medios que nuestro empeño 
por conocer quién era ese misterioso personaje, la tarea que emprendimos
 fue lanzando sus primeros frutos. Para ello fue providencial 
encontrarnos con determinadas pistas documentales tremendamente valiosas
 para nuestra búsqueda, como por ejemplo el libro que un bibliotecario e
 historiador de Manchester, Ernest A. Axon, escribió en 1892 titulado Bygone Lancashire,
 donde dedica todo un capítulo a la familia del teniente coronel 
Colquitt. También fuimos muy afortunados en aquellos comienzos en contar
 con la colaboración de una serie de personas sin las cuales nos hubiera
 sido imposible que la investigación hubiera sido tan efectiva, como por
 ejemplo Richard Dalglish, de la Liverpool and South-West Lancashire 
Family History Society,
At
 first, we considered that it would be an uphill and hopeless task, a 
most difficult historical investigation, to unveil the biography of this
 English officer who seemed to have no special renown and had died two 
hundred years ago. Against all odds and merely with our sheer 
determination to discover who this mysterious character was, our search 
gradually began to give its first fruits. It was providential to find 
certain valuable clues in documents such as Bygone Lancashire, written 
in 1892 by the Manchester librarian and historian Ernest A. Axon, in 
which he wrote a whole chapter about Lieutenant Colonel Colquitt’s 
family. We were also very fortunate to receive the help and cooperation 
of a series of people, to whom we are eternally grateful, such as 
Richard Dalglish from the Liverpool and South-West Lancashire Family 
History Society.
John
 Scrope Colquitt nació el 31 de marzo de 1775 en Liverpool, en el seno 
de una familia de clase alta con una amplia tradición de funcionarios de
 aduana, regidores municipales y abogados. Su padre se llamaba John, su 
madre Bridget (de soltera Martin) y sus hermanos menores, Samuel Martin y
 Bridget. Se educó en Macclesfield y Rugby, y con diecisiete años fue 
admitido en el Trinity College de Cambridge. A pesar de que apenas había
 antecedentes familiares, por aquella época John, su hermano Samuel y el
 primo de ambos, Goodwin, abandonan sus estudios para servir en el 
ejército y en la marina. El 14 de mayo de 1794, John Scrope Colquitt, de
 diecinueve años, es recibido como Ensign
 en el regimiento más elitista y afamado de la infantería británica, el 
1st. Foot Guards. Se casó con  Jane Ane Lewin, hija del High Sheriff del
 condado de Mayo, perteneciente a una familia de terratenientes ingleses
 de la costa oeste de Irlanda y viuda del capitán Horsfall, con quién 
había tenido un hijo llamado Henry. Con ella tuvo a  Georgina Mary y a 
Ernest August.
John
 Scrope Colquitt was born on 31st March 1775 in Liverpool, into a 
wealthy family of customs collectors, local politicians and attorneys. 
His father was called John, his mother Bridget (née Martin) and his 
younger brother and sister, Samuel Martin and Bridget. He studied at the
 boarding schools in Macclesfield and Rugby and at seventeen years of 
age was admitted to Trinity College in Cambridge. Although there was 
little family tradition, around this time John, his brother Samuel and 
their cousin Goodwin left their studies to join the army and navy.  On 
14th May 1794, when he was nineteen years old, John Scrope 
Colquitt, became an Ensign in the most elitist and famous regiment of 
the British Infantry, the First Foot Guards. He married Jane Anne Lewin,
 daughter of the High Sheriff of the County of Mayo, who belonged to a 
family of English landowners on the west coast of Ireland and was the 
widow of Captain Horsfall, with whom she had had a son called Henry. 
They had two children, Georgina Mary and Ernest Augustus.
 El
 teniente coronel Colquitt no tuvo mucho tiempo de disfrutar de su 
familia por culpa de la guerra. Durante los años 1806 y 1807, los 1st 
Foot Guards estuvieron en Sicilia. Seguidamente participaron en 
distintas acciones en Portugal y el norte de España hasta que, en marzo 
de 1810, embarcaron hacia Cádiz para apoyar la defensa de la ciudad ante
 el sitio francés. El 5 de marzo de 1811 John Scrope Colquitt 
participaba con su regimiento en la batalla de La Barrosa. Algunas 
fuentes militares británicas incluyen su nombre erróneamente entre los 
heridos en aquella acción, aunque en realidad fue su primo, el capitán 
Goodwin Colquitt, el que causó baja. De hecho, debido a la gravedad de 
su estado, este último fue evacuado a Inglaterra y no volvió a España 
hasta 1813, según cuenta él mismo en su diario. En cambio John, después 
de la batalla permaneció en Cádiz hasta el final del asedio. 
Precisamente durante esa larga estancia en la ciudad sitiada, se 
entretuvo dibujando una acuarela donde comparaba las bocamangas que 
llevaban los uniformes de los distintos ejércitos inglés y español. El dibujo está fechado en 1811 y se titula A
 Delineation of the distinctions of rank in the dress of the Spanish 
Troops, with the same added to the different ranks and Regiments in the 
British Service.
Lieutenant
 Colonel Colquitt had little time to enjoy being with his family because
 of the war. In 1806 and 1807 the First Foot Guards were in Sicily. They
 then took part in different actions in Portugal and the North of Spain.
 In March 1810, they embarked for Cadiz where they helped defend the 
city against the French siege. On 5th March 1811, John Scrope
 Colquitt fought with his regiment at the Battle of Barrosa. Some 
British military sources mistakenly include him among the list of the 
injured, although it was really his cousin, Captain Goodwin Colquitt, 
who was so seriously injured that he was sent home to England and did 
not return to Spain until 1813, as he himself reports in his diaries. 
However, John Scrope returned to Cadiz after the battle and remained 
there until the siege was lifted. During his long stay in the besieged 
city, he did a water painting in which he compared the cuffs on the 
uniforms of the British and Spanish armies. The painting is dated 1811 
and is titled:  A Delineation of the distinctions of rank in the dress 
of the Spanish Troops, with the same added to the different ranks and 
Regiments in the British Service
Tras
 la retirada del asedio francés de Cádiz, un ejército integrado por 
españoles, británicos y portugueses se lanzó a la liberación de Sevilla,
 la ciudad más importante y poblada de todo el sur de España. El momento
 más decisivo de esta operación fue la llamada batalla del Puente de 
Triana, el 27 de agosto de 1812, en la que John Scroope Colquitt tuvo un
 papel destacado y fue de los primeros en atravesar el puente flotante 
sobre el río Guadalquivir que separaba las murallas de Sevilla del 
popular barrio de Triana. Fue su última batalla.
After
 the French withdrawal from Cadiz, an army made up of Spanish, British 
and Portuguese troops headed to liberate Sevilla, the most important  
and populated city in the south of Europe. The most decisive moment of 
that operation was the Battle of the Bridge of Triana, on 27th August 
1812, in which John Scrope Colquitt played an important role and was one
 of the first to cross the floating bridge on the River Guadalquivir 
which separated the city walls of Sevilla from the popular district of 
Triana. This was his last battle.
El 5 de mayo 2012 se inauguró un sencillo monumento conmemorativo en 
Alcalá de Guadaíra, en el mismo sitio donde se enterró nuestro héroe. De
 este modo, una réplica de su lápida original vuelve a darle vida y 
otorga sentido para las sucesivas generaciones al viejo nombre de La 
Cruz del Inglés.
.
On
 5th May 2012, a simple commemorative monument was inaugurated in 
Alcalá de Guadaíra, at the very site where our hero was buried. In this 
way, a replica of the original tombstone  recalls for future 
generations who this man was and the reason why this place is known as 
La Cruz del Inglés (The English Cross).
 
 


