At present in the Sanctuary of the Virgin of the Rocio, in Almonte, Huelva, there is an exhibition to commemorate the 200th anniversary of the Rocío Chico. The village of Almonte was under French occupation between 1810 and 1812. There were several patriotic uprisings but the most serious was at midday on August 17th 1810 when the French Captain Pierre D'Ossaux was murdered by local patriots. Marshal Soult ordered 800 French soldiers to be sent from Seville to put down the uprising and to teach the villagers a lesson. The villagers prayed to the Virgin who was at that time in the parish church of the Assumption in Almonte. For some reason, the French troops never arrived and as a punishment the parish priest and the mayor were arrested and taken to the nearby town of Hinojos where they were later released. The local people claimed it was a miracle and that the Virgin had prevented a massacre. In gratitude, the Town Hall, local church and the Rocío brotherhood declared in 1813 that there would be a thanksgiving mass every 19th August to thank the Virgin of the Rocío for her miraculous intervention. This is now known as the Rocío Chico.
The exhibition will be open until 30th of September 2011 and is well worth a visit.
Actualmente en el santuario de la Virgen del Rocío en Almonte, Huelva, hay una exposición para conmemorar el 200 aniversario del Rocío Chico. El pueblo de Almonte estaba ocupado por los franceses entre 1810 y 1812. Hubo varias sublevaciones patrióticas pero la más grave fue al mediodía del 17 de agosto de 1810 cuando el capitán francés Pierre D'Ossaux fue asesinado por patriotas locales. El Mariscal Soult ordenó el envío de 800 soldados franceses desde Sevilla para suprimir el levantamiento y para dar un escarmiento a los habitantes del pueblo.Los almonteños se encomendaron a la Virgen del Rocío que estaba en aquel momento en la parroquia de la Asunción de Almonte. Por algún motivo, la tropa francesa nunca llegó al pueblo y como castigo apresaron al párroco y al alcalde y los llevaron al pueblo vecino de Hinojos donde los pusieron en libertad más tarde. Los almonteños decían que era un milagro y que la Virgen había impedido una masacre. En gratitud, el ayuntamiento, la iglesia del pueblo y la Hermandad Matriz decidieron en 1813 celebrar una función religiosa en acción de gracias cada 19 de agosto a la Santísima Virgen por su milagrosa intermediación. Esto se conoce como el Rocío Chico.
La exposición está abierta hasta el 30 de septiembre de 2011 y merece la pena visitarla.
domingo, 18 de septiembre de 2011
viernes, 16 de septiembre de 2011
martes, 13 de septiembre de 2011
Sir James Fellowes in Alcalá, September 1812
Sir James Fellowes’ visit to Alcalá de Guadaíra in September 1812
I was recently sent the following extract from a book by Sir James Fellowes from the Bodleian Library at Oxford. Sir James Fellowes was head of the Medical Department of the British Army in Cadiz and had studied at Rugby School with John Scrope Colquitt:
“Soon after the French army, under Marshal Soult, had raised the siege of Cadiz, the British troops marched out and proceeded to Seville, to join the remainder of the Allied force that had previously possessed itself of that city.
In (sic) my way to Seville, I visited Alcala de los Panaderos. The town stands upon an eminence, and is remarkable for the salubrity of its situation, and for the remains of an extensive Moorish wall and castle, which give it a singularly romantic appearance.
This place is more familiar to me, perhaps, than most others, from a circumstance that occurred there, and which, at the time, left a melancholy impression upon my mind : while examining its position, I was informed, that my early friend and school-fellow Lieutenant-colonel John Colquitt of the guards, who died at Seville, had been conveyed to Alcala and buried there but a few days previous to my arrival ; on visiting the spot, I found the grave, marked only by a stone pillar with a cross upon it, on the heights at a short distance from the town, fronting the Carmona road ; but a monument was afterwards erected there, with the following inscription, written in English and Spanish ; the last tribute of regard which could be shown to the memory of my friend.”
In (sic) my way to Seville, I visited Alcala de los Panaderos. The town stands upon an eminence, and is remarkable for the salubrity of its situation, and for the remains of an extensive Moorish wall and castle, which give it a singularly romantic appearance.
This place is more familiar to me, perhaps, than most others, from a circumstance that occurred there, and which, at the time, left a melancholy impression upon my mind : while examining its position, I was informed, that my early friend and school-fellow Lieutenant-colonel John Colquitt of the guards, who died at Seville, had been conveyed to Alcala and buried there but a few days previous to my arrival ; on visiting the spot, I found the grave, marked only by a stone pillar with a cross upon it, on the heights at a short distance from the town, fronting the Carmona road ; but a monument was afterwards erected there, with the following inscription, written in English and Spanish ; the last tribute of regard which could be shown to the memory of my friend.”
Hace poco me enviaron el siguiente extracto de un libro de Sir James Fellowes de la biblioteca Bodleian de Oxford. Sir James Fellowes era jefe del departamento médico del ejército británico en Cádiz y había estudiado en la escuela de Rugby junto con John Scrope Colquitt.
"Poco después de que el ejército francés, bajo el Mariscal Soult, hubiese levantado el sitio de Cádiz, las tropas británicas abandonaron la ciudad y se dirigieron a Sevilla para unirse al resto de las tropas quienes ya habían ocupado la ciudad.
Camino a Sevilla, visité Alcalá de los Panaderos. La ciudad está situada un cerro y es sorprendente por su ubicación saludable y por los restos de una extensiva muralla y castillo moriscos, los cuales le da un aspecto romántico.
El lugar es más familiar para mí que para la mayoría de las otras personas, por unas circunstancias que se produjeron allí y que me dejaron, en esos momentos una impresión de melancolía: mientras examinaba su ubicación, me informaron que mi amigo y compañero de colegio, el teniente coronel John Colquitt de la infantería, había muerto en Sevilla y le habían llevado a Alcalá donde le enterraron unos pocos días antes de mi llegada. Visité el lugar y encontré la tumba, señalada sólo con una columna de piedra y una cruz, encima de un cerro a poca distancia del pueblo, en frente de la carretera de Carmona; más tarde levantaron un monumento con una lápida, un último tributo a la memoria de mi amigo."
Camino a Sevilla, visité Alcalá de los Panaderos. La ciudad está situada un cerro y es sorprendente por su ubicación saludable y por los restos de una extensiva muralla y castillo moriscos, los cuales le da un aspecto romántico.
El lugar es más familiar para mí que para la mayoría de las otras personas, por unas circunstancias que se produjeron allí y que me dejaron, en esos momentos una impresión de melancolía: mientras examinaba su ubicación, me informaron que mi amigo y compañero de colegio, el teniente coronel John Colquitt de la infantería, había muerto en Sevilla y le habían llevado a Alcalá donde le enterraron unos pocos días antes de mi llegada. Visité el lugar y encontré la tumba, señalada sólo con una columna de piedra y una cruz, encima de un cerro a poca distancia del pueblo, en frente de la carretera de Carmona; más tarde levantaron un monumento con una lápida, un último tributo a la memoria de mi amigo."
Rugby School/ La escuela de Rugby
domingo, 4 de septiembre de 2011
199th Anniversary of John Scrope Colquitt
Proposed monument to John Scrope Colquitt/ Monumento propuesto a John Scrope Colquitt |
September 5th 2011 will be the 199th anniversary of John Scrope Colquitt’s death . The allied troops liberated Seville on August 27th 1812. John Scrope Colquitt’s company was sent to Alcalá de Guadaíra to restore the bread supply to the city. However, John Scrope Colquitt was too ill to accompany them as he had fever caused by the extreme heat and the fatigue of the long journey. He died in Seville on Friday 4th September 1812. His company was grief stricken and decided to bury him according to Anglican rites and with full military honours on Saturday 5th September 1812. The villagers refused to allow him to be buried in the local cemetery as he was not a Catholic, so he was buried next to a cross on the outskirts of the town. This site has been known for two hundred years as “La Cruz del Inglés” (The English Cross). Hopefully, and if all goes to plan, at this time next year we will be inaugurating the monument to John Scrope Colquitt at the site where he was buried.
El 5 de septiembre de 2011 será el 199º aniversario de la muerte de John Scrope Colquitt. Las tropas aliadas liberaron Sevilla el 27 de agosto de 1812. Enviaron la compañía de John Scrope Colquitt a Alcalá de Guadaíra para restaurar el suministro de pan a la ciudad. Sin embargo, John Scrope Colquitt estaba demasiado enfermo para acompañarlos ya que padecía de una fiebre causada por el calor extremo y el cansancio del largo viaje. Murió en Sevilla el viernes 4 de septiembre de 1812. Su compañía estaba desconsolada y decidió enterrarle según los ritos anglicanos y con todos los honores militares el sábado 5 de septiembre de 1812. Los habitantes de pueblo se opusieron a que se enterrase en el cementerio local, ya que no era católico, así que le enterraron junto a un humilladero en las afueras del pueblo. Este lugar se conoce desde hace 200 años como La Cruz del Inglés. Es de esperar, si todo va según lo planeado, que en estas fechas del año que viene inauguremos el monumento a John Scrope Colquitt en el lugar donde se enterró.
A wayside cross in Alcalá de los Gazules/ un humilladero en Alcalá de los Gazules |
Suscribirse a:
Entradas (Atom)